sábado, 21 de agosto de 2010

White birds


Franz Marc " Birds " 1914


I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!


As aves brancas

Desejava, amada minha, que fôssemos aves brancas na espuma do mar
Já nos cansa o meteoro, a sua chama, e ainda não se apagou, e não desapareceu;
E a luz da estrela azul, suspensa no crepúsculo à beira do céu,
Despertou em nós, amada minha, uma tristeza que talvez nunca morrerá.

É um cansaço que emana desses sonhadores, o lírio e a rosa, cobertos de orvalho;
Ah, não sonhes com eles, amada minha, com o meteoro cuja chama corre,
Ou com a luz dessa estrela azul cintilando tão baixo no crepúsculo:
Pois as aves brancas sobre a errante espuma queria ver-nos transformados: tu e eu!

Inumeráveis ilhas me encantam e encantam-me as inumeráveis costas de Danaam,
Onde certamente o Tempo nos haveria de esquecer e jamais em nós a dor se albergaria;
Em breve, longe do lírio e da rosa, longe das tormentosas chamas viveríamos
Se aves brancas fôssemos, amada minha, aves brancas flutuando na espuma do mar!